viernes, 15 de febrero de 2013

Sesión Número 9:

Fecha 15/2/2013

TRADUCCIÓN SIMULTÁNEA

¿Qué es la Interpretación Simultánea?
Definición de interpretar según el Diccionario de la "Real Academia Española":

(Del latín interpretāri)

• tr. Explicar o declarar el sentido de algo, y principalmente el de un texto.
• tr. Traducir de una lengua a otra, sobre todo cuando se hace oralmente.
• tr. Explicar acciones, dichos o sucesos que pueden ser entendidos de diferentes modos.
• tr. Concebir, ordenar o expresar de un modo personal la realidad.

La Interpretacion Simultanea (también conocida como traducción simultánea) es una tarea compleja y difícil que requiere de gran habilidad para lograr comunicar de un idioma a otro el mensaje expresado. 

Con la asistencia de equipo especializado el intérprete escucha al conferencista expresar el mensaje original (idima fuente) e inmediatamente expresa la traducción en el idioma requerido por la audiencia (idioma meta), a veces con tan solo una palabra de retraso.

Esta labor exige una gran cantidad de esfuerzo mental, por lo que los intérpretes simultáneos por lo general trabajan en parejas y se alternan cada 20 minutos. En los casos en que nuestra empresa juzgue apropiado es posible que la interpretación la realice una sola persona.


Un niño que se cría en un ambiente bilingüe no puede ser intérprete, ya que tarda más en romper a hablar porque no distingue una lengua de la otra. a la hora de traducir pueden tener más fallos, ya que meten cosas de una lengua u otra sin distinguir.


Traducción Simultánea en Música 
Se tiene que reproducir inmediatamente lo que se escucha, no hay tiempo de pensar. El papel más difícil no es el de interprete, sino el de quien emite los ritmos. Este último tiene que estar pendiente lo que hace él y de si el intérprete "traduce" bien.

Preguntas y respuestas consiste en "preguntar" una canción o frase y que el otro "responda" con la siguiente parte de esa canción o frase. 

Caza > cazar el ritmo del que va delante de ti, habiendo empezado más tarde. 

EJERCICIOS 
1. Traducción de español a español:
2. Se tiene que traducir lo mismo que se está diciendo.
3. A continuación, ya no son palabras sino que se hace con ritmos.
4. Tras esto, uno canta y el otro debe repetir lo mismo cantando. 
5. Ahora se pregunta algo cantando y el otro debe responder. 
6. Lo siguiente sería hacer lo mismo que el punto anterior, pero con instrumentos. 
7. Se divide la clase en dos grupos y uno sale al frente para marcar los ritmos a imitar. Llega un momento en el que se introduce el silencio, esto complica un poco al que tiene que marcar los ritmos ya que tiende a estar "callado" cuando el resto lo está olvidando que tiene que seguir.  
8. Ahora se lleva a cabo el teléfono escacharrado. 
9. Con pelotas de tenis en círculo el que la coge repite lo que escucha y añade el suyo propio.
10.Se envía un mensaje que uno se lo lleva a otro que está fuera, y éste al que está más alejado. luego entran y dicen lo que han escuchado.

Variantes > espalda con espalda (se tiene que matizar mucho para tener claro lo que se está tocando), bailando, con instrumentos, hablando...

Con estas actividades trabajamos la memoria musical. 

TARAREAR UN SOLO
con esto se ve si alguien afina, canta y se mete en tempo.



No hay comentarios:

Publicar un comentario